Skip to main content

Ask a Question

Home
Blogs
Ask a Question
News
Chat
Events
Wiki
Resources
Webinars
WorkSites
Surveys
Podcasts
Jobs
Topics
Suggestions
Tips
Help
  

 I want to...

 Question Categories

_General
All Roles
All Tools & Technologies
All Processes
All Initiatives
All Standards
All Other
Roles_Developers
Roles_Engineers
Roles_Project Managers
Roles_Quality Assurance (QA)
Roles_Resource Managers
Roles_Terminologists
Roles_Translators
Tools & Technologies_Defect Management
Tools & Technologies_Development
Tools & Technologies_Engineering
Tools & Technologies_Global Management Systems (GMS)
Tools & Technologies_Graphics
Tools & Technologies_Machine Translation (MT)
Tools & Technologies_Project Management
Tools & Technologies_Terminology Management
Tools & Technologies_Translation
Tools & Technologies_Translation Memory (TM)
Tools & Technologies_Vendor Management
Initiatives_Translation Memory (TM)
Standards_Terminology Management
Standards_Translation Memory (TM)
Tools & Technologies_Defect Management_Bugzilla
Tools & Technologies_Defect Management_ClearQuest
Tools & Technologies_Defect Management_PVCS Tracker
Tools & Technologies_Development_Visual Studio
Tools & Technologies_Engineering_EditPlus
Tools & Technologies_Engineering_WinDiff
Tools & Technologies_Global Management Systems_CrossGap
Tools & Technologies_Global Management Systems_Elanex
Tools & Technologies_Global Management Systems_Language Networks
Tools & Technologies_Global Management Systems_Lingo Systems
Tools & Technologies_Global Management Systems_Lionbridge
Tools & Technologies_Global Management Systems_LTC Worx
Tools & Technologies_Global Management Systems_Prisma
Tools & Technologies_Global Management Systems_Sajan
Tools & Technologies_Global Management Systems_thebigword
Tools & Technologies_Global Management Systems_TMS
Tools & Technologies_Global Management Systems_Translations.com
Tools & Technologies_Global Management Systems_XTRF
Tools & Technologies_Graphics_Adobe Illustrator
Tools & Technologies_Graphics_Adobe Photoshop
Tools & Technologies_Machine Translation_Asia Online
Tools & Technologies_Machine Translation_Language Weaver
Tools & Technologies_Machine Translation_Systrans
Tools & Technologies_Project Management_MS Project
Tools & Technologies_Project Management_Open WorkBench
Tools & Technologies_Terminology Management_CATS
Tools & Technologies_Terminology Management_Concordance
Tools & Technologies_Terminology Management_Heartsome Dictionary Editor
Tools & Technologies_Terminology Management_MultiTerm
Tools & Technologies_Terminology Management_SDLX Phrase Finder
Tools & Technologies_Terminology Management_Termbase
Tools & Technologies_Terminology Management_TermiDog
Tools & Technologies_Terminology Management_Terminology Extractor
Tools & Technologies_Terminology Management_UniTerm Pro
Tools & Technologies_Terminology Management_Xerox TermFinder
Tools & Technologies_Translation_Catalyst
Tools & Technologies_Translation_Passolo
Tools & Technologies_Translation_SDLX
Tools & Technologies_Translation_Trados
Tools & Technologies_Translation_Wordfast
Initiatives_Translation Memory_TDA
Standards_Terminology Management_TBX
Standards_Translation Memory_TMX
Standards_Translation Memory_XLIFF
CLICK HERE TO ASK A QUESTION!
Answers are contained in the Comments. Though you can ask questions in the blogs, asking them here has some important advantages. L10NCafe members sign up to receive notifications on questions asked here and so your questions are pushed to the appropriate people. Also, when someone answers your question here, you receive an email with their answer. Use the 'Email this Post' link to send the post to someone or to report inappropriate content like advertisments. To report inappropriate content, send the email to support@L10NCafe.com.
Is there a way to autotag content?
It is beginning to take significant time to tag the content we syndicate on L10NCafe.com. Moreover, I'm not sure we catching everything by doing it manually. Now that we have a good set of industry terms I'm thinking it would be more efficient to get a tool to help. I know there are expensive options. Is there a free way to aim a list of topics at something like JEdit to get a list of tags that apply to a piece of content? It would need to be able to find forms of words as well...
What is the correct term in the USA: release or commit?
Hi all
 
I am searching for the correct term used in a USA-located hospital's CSSD (Central Sterile Supply Department).
 
After loading a sterilizer and sterilizing the sets/trays and instruments, and after completing the sterilization cycle, the sterilizer's content is checked. If everything is OK, then the responsible CSSD staff member will release or commit the load. That's the question: What term is more common, release or commit?
 
Up to now we have used the term release in our software, for example load release, release an entire load, release protocol, and so on. Now (after more than five years) our partner company in the USA tells us that the CSSD staff has problems understanding the term release, we should use commit instead.
 
What is your opinion? What term should we use?
 
Thanks in advance
Andreas Ternes
Documentation standards for Touch interfaces
I got this link (http://www.lukew.com/ff/entry.asp?1071) earlier today from the Information Design maillist (http://www.informationdesign.org/). It's a useful reference for touch gestures on several platforms. The guide is offered as: 1) an overview of the core gestures used for most touch commands 2) how to utilize these gestures to support major user actions 3) visual representations of each gesture to use in design documentation and deliverables 4) an outline of how popular software platforms support core touch gestures. With specific reference to #3, has anybody done any work on the i18n/l10n of such platforms? Historically, I would always have been wary of hand gestures in documentation as a rich source of potential cultural misinterpretation. But, what to do when they play an an integral role in the use of the device?
What's the best way to manage TMs to maximize the ROI of a tool like Acrolinx?
In theory, a tool like Acrolinx can help an author use strings that have a TM match in languages. But given frequent updates of source strings in an Agile-like development environment, it's likely there will be a build up of various versions (based on multiple revisions) of the same string -- aired with translationsof those strings. Acrolinx is going to look for the closest match to what the author wrote, not the closest match to what the author should have written.
 
Because TMs don't inherently do version control it leaves you with a possibility like this: An author writes a sentence. Acrolinx searches the TM and finds a fuzzy match to a similar source string. The author accepts the Acrolinx suggestion. What's unknown to the author is that the Acrolinx offering was translated in an earlier version of the product but was subsequently revised/updated because was ultimately inaccurate. But because Acrolinx serves up the string as "in the TM and already translated, guaranteed to save the company $, the writer accepts the English string without hesitation.
 
Acrolinx has just facilitated the perpetuation of good translation of bad source.
 
So how do you manage your TMs to avoid a situation like this?