Skip to main content

Home
Blogs
Ask a Question
News
Chat
Events
Wiki
Resources
Webinars
WorkSites
Surveys
Podcasts
Jobs
Topics
Suggestions
Tips
Help
  
> Resources  

Resources

Modify settings and columns
A place to add items with links to localization reference materials. You can also attach files to the item.
  
View: 
Sort by AttachmentsUse SHIFT+ENTER to open the menu (new window).
EditDescriptionFilter
Category
 MS English-only Glossaries
Reference Material
 Microsoft Language Portal
Tons of linguistic resources from MS, including terminology, style guides and language skins
Reference Material
 Terminesp
tens of thousands of terms used in Spanish UNE standards, including definitions and the equivalent in other languages where they exist, promoted by the Spanish Association for Terminology (AETER), created from data provided by the Spanish Association for Standardization and Certification (AENOR) and developed in collaboration with the Foundation of Urgent Spanish (Fundéu BBVA ).
Reference Material
 English-Chinese Medical Dictionary
Reference Material
 MultiLingual Resource Directory for 2010
Reference Material
 LISA Globalization Insider
For almost 20 years the Globalization Insider has provided news and discussion concerning the localization and globalization industries as well on important technologies, standards, business developments, and trends in international busines
Reference Material
 localisation tool
Hello, Please discover the new version of iL10Nz. Latest features: * Login process integrated with OpenID protocol * New CMS portal for myL10N * Support for Translation Memories in XLIFF, TBX, TMX (Trados and others) * iL10Nz Extension for Mozilla Firefox to allow validation / translation in the context Check out the online tool at http://www.myl10n.net Thanks and Best regards, Olivier Cheneson
Reference Material
 Localization of mobile apps guide
72% of Internet users do not speak English. More than 40% of Internet users have Chinese, Spanish, Japanese or French as their mother tongue. This means that a large proportion of the potential customers for the applications you develop do not speak English. Rather, these users will prefer to buy applications already available in their native languages. Some applications have even become a country-specific "hit" thanks to the shrewd decision taken by developers to invest in localization.
Reference Material
 The Continuing Evolution of Automated Translation Technology: RbMT vs. SMT
After more than fifty years of empty promises and repeated failures, amazingly, interest in machine translation continues to grow. It is still something that almost everybody hopes will work someday. Is MT finally ready to deliver on its promise? What are the issues with this technology and what will it take to make it work? And why do we continue to try after 50 years of minimal success? This overview attempts to provide a lay perspective on the ongoing discussion in the evolution of the two main approaches to ‘machine translation’ that are in use today, and attempts to answer these questions. While other technical approaches to MT do exist, this overview will only focus on Rule-based MT (RbMT) and Statistical Machine Translation (SMT), as these approaches underlie virtually all the production MT systems in use today.
Reference Material
 Reaching the Global Customer with Human Driven MT
Webinar on Expanding the Dialogue with the Global Customer: Translating “massive” amounts of support content to improve global customer self-service
Reference Material
 Smashing Silos - Enabling Collaboration
Good article on collaboration
Reference Material
 LISA QA Model
The LISA QA Model 3.1 is designed to help you manage the quality assurance process—including functionality, documentation and language issues—for all components of a localization product. The quality metrics and procedures in the QA Model 3.1 are the results of a collaboration between LISA members, localization services providers, software and hardware developers, and end-users. Their "best practices and recommendations," along with a basic statistics model, have been compiled to help you streamline your company's product localization quality assurance process.
Reference Material; Code Sample
 Microsoft Community Glossary Project
Microsoft is working in cooperation with local governments, universities, and other groups worldwide to help them build standardized glossaries of technical IT terms. The Community Glossary Website allows a locally designated Project Moderator and volunteers to build the technical glossary for those languages where terms have not yet been standardized. The terminology is drawn from words used in the user interface of Microsoft Windows and Microsoft Office.
Reference Material; Free Stuff
 Globalization Step-by-Step
The purpose of this guide is to help application developers and others understand what it takes to globalize an application. Each article in this guide has two main sections: Overview and Description: An introduction and discussion of the issues surrounding the area for those who want to learn. Suitable for Project Managers. Solutions and Code Samples: For those who want to understand more about the area as it relates to development and programming. This section outlines techniques to be used for Win32, .NET Framework, Web, or console programming. Contains detailed explanations, real world examples, solutions, code samples, links to other references or some combination of the items mentioned.
Reference Material; Code Sample
 Enterprise Localization Toolkit
The Enterprise Localization Toolkit helps developers, translators, and operations personnel create localized applications built using the ASP.NET classes of the .NET Framework
Reference Material
 Multilingual Resources
This industry periodical's website contains many links to all sorts of information.
Reference Material